Езра
Паунд
Поезії
Перекладач:
І.Костецький
Джерело:
З книги: Антологія зарубіжної поезії
другої половини ХІХ — ХХ сторіччя
(укладач Д.С.Наливайко).— К.: "Навчальна
книга", 2002.
Вперше
цей твір було опубліковано на
http://www.ukrlib.com
Дерево
I
stood still and a tree amid the wood — —
Я
тихо стояв і був древом між лісу,
Знавши
правду речей, небачених перше;
Дафни
й лаврової арки,
І
тієї бого-трапезної пари старих,
Чий
зріст між гаю берест-дуб застеріг.
Не
було це доти, поки божищам
Ласкаво
молились, і їх вносили віщим
Осердям
свого сердечного дому,
Щоб
вони спромагались на ці чудеса;
Безжурно
став я древом між лісу
І
над численним новим підніс я завісу,
Що
рядом глупот було мені перше.
E.
P. Ode pour l’election de son sepulcre*
V
There
died a myriad — —
Померли
міріяди,
І
то накращі поміж них,
За
стару суку, за буру й беззубу,
За
задрипану цивілізацію.
Приваба,
усміх добрих уст,
Жваві
очі щезли під повіком землі,
За
два корці розтовчених статуй,
За
кілька тисяч попсованих книг.
------------------
*
Ода на вибір власної гробниці (франц.).
Посилка
Go?
Dumb-born book — —
Іди,
мовчазна книго,
Скажи
їй, що співала мені пісню Лоза:
Якщо
б ти мала бодай пісню,
Як
маєш ти сюжети знані,
Тоді
ти мусіла б простити
Навіть
мої блуди, що важко на мені лежать,
І
будуй її славу, їхню довговічність.
Скажи
їй, що втрачає
Такий
скарб у повітрі,
Не
турбуючись нічим, лиш щоб її ласка давала
Життя
моментові,
Я
накажу їм жити,
Як
троянди живуть, вкладені в чародійний
бурштин,
До
червіні перепрацьовані оранжем, і всі
зроблені
В
одну субстанцію і в один колір,
Даючи
виклик часові.
Скажи
їй, що йде
З
піснею на устах,
Та
не виспівує пісні, ані не знає
Її
автора — інші уста,
Може
такі гарні, як її власні,
Що
могли б у нових віках здобути їй
приклонників,
Коли
прах нас обох складуть із прахом Воллера,
Пересіяне
на пересіяне в забуття,
Доки
зміна не зломить
Усіх
речей — залишиться лиш краса одна.
|