РОЗУМ
Меню сайта
Категории каталога
Сучасна українська література [18]
Світова література [15]
Світова художня література, поезія, маловідова в нашу добу
Михайль Семенко [191]
ЕЗРА ПАУНД [17]
Поезії Езри Паунда в перекладі Андрія Волошина
Мечеслав Антон Рисич [0]
Smierc Polarstern [9]
Леся Українка [0]
Vasili Bakagias [12]
Vasili Bakagias Poetry
Наш опрос
Яка форма правління краща?
Всього відповіли: 736

Політологічний блог

uktk

Главная » Статьи » Література » Світова література

Езра Паунд --- Поезії

Езра Паунд

Поезії


Перекладач: І.Костецький

Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ — ХХ сторіччя (укладач Д.С.Наливайко).— К.: "Навчальна книга", 2002.

Вперше цей твір було опубліковано на http://www.ukrlib.com



Дерево


I stood still and a tree amid the wood — —


Я тихо стояв і був древом між лісу,

Знавши правду речей, небачених перше;

Дафни й лаврової арки,

І тієї бого-трапезної пари старих,

Чий зріст між гаю берест-дуб застеріг.

Не було це доти, поки божищам

Ласкаво молились, і їх вносили віщим

Осердям свого сердечного дому,

Щоб вони спромагались на ці чудеса;

Безжурно став я древом між лісу

І над численним новим підніс я завісу,

Що рядом глупот було мені перше.



E. P. Ode pour l’election de son sepulcre*

V


There died a myriad — —


Померли міріяди,

І то накращі поміж них,


За стару суку, за буру й беззубу,

За задрипану цивілізацію.


Приваба, усміх добрих уст,

Жваві очі щезли під повіком землі,


За два корці розтовчених статуй,

За кілька тисяч попсованих книг.


------------------

* Ода на вибір власної гробниці (франц.).



Посилка


Go? Dumb-born book — —


Іди, мовчазна книго,

Скажи їй, що співала мені пісню Лоза:

Якщо б ти мала бодай пісню,

Як маєш ти сюжети знані,

Тоді ти мусіла б простити

Навіть мої блуди, що важко на мені лежать,

І будуй її славу, їхню довговічність.


Скажи їй, що втрачає

Такий скарб у повітрі,

Не турбуючись нічим, лиш щоб її ласка давала

Життя моментові,

Я накажу їм жити,

Як троянди живуть, вкладені в чародійний бурштин,

До червіні перепрацьовані оранжем, і всі зроблені

В одну субстанцію і в один колір,

Даючи виклик часові.


Скажи їй, що йде

З піснею на устах,

Та не виспівує пісні, ані не знає

Її автора — інші уста,

Може такі гарні, як її власні,

Що могли б у нових віках здобути їй приклонників,

Коли прах нас обох складуть із прахом Воллера,

Пересіяне на пересіяне в забуття,

Доки зміна не зломить

Усіх речей — залишиться лиш краса одна.

Категория: Світова література | Добавил: rozum (10.04.2008)
Просмотров: 2659 | Рейтинг: 5.0/3 |

Всего комментариев: 0
Ім`я *:
Email *:
Код *:
Форма входа
Поиск
Друзья сайта

    Bitcoin PR
    Bitcoin Ukraine
    EOS Ukraine

    Поставивши НАШ банер або текстове посилання - ви підвіщуєте відвідуваємість НАШОГО ресурсу і відповідно сприяєте поширенню ідей та матеріалів

    НАШІ БАНЕРИ





    Ватра
Статистика

Copyright MyCorp © 2024