РОЗУМ
Меню сайта
Категории каталога
Сучасна українська література [18]
Світова література [15]
Світова художня література, поезія, маловідова в нашу добу
Михайль Семенко [191]
ЕЗРА ПАУНД [17]
Поезії Езри Паунда в перекладі Андрія Волошина
Мечеслав Антон Рисич [0]
Smierc Polarstern [9]
Леся Українка [0]
Vasili Bakagias [12]
Vasili Bakagias Poetry
Наш опрос
Яка форма правління краща?
Всього відповіли: 701

Політологічний блог

uktk

apimage
licorne aio reviews
Главная » Статьи » Література » Світова література

Rudyard Kipling - "The White Man's Burden" - Редьярд Кіплінг - Тягар білих

The White Man's Burden

Take up the White Man's burden--
Send forth the best ye breed--
Go, bind your sons to exile
To serve your captives' need;
To wait, in heavy harness,
On fluttered folk and wild--
Your new-caught sullen peoples,
Half devil and half child.

Take up the White Man's burden--
In patience to abide,
To veil the threat of terror
And check the show of pride;
By open speech and simple,
An hundred times made plain,
To seek another's profit
And work another's gain.

Take up the White Man's burden--
The savage wars of peace--
Fill full the mouth of Famine,
And bid the sickness cease;
And when your goal is nearest
(The end for others sought)
Watch sloth and heathen folly
Bring all your hope to nought.

Take up the White Man's burden--
No iron rule of kings,
But toil of serf and sweeper--
The tale of common things.
The ports ye shall not enter,
The roads ye shall not tread,
Go, make them with your living
And mark them with your dead.

Take up the White Man's burden,
And reap his old reward--
The blame of those ye better
The hate of those ye guard--
The cry of hosts ye humour
(Ah, slowly!) toward the light:--
"Why brought ye us from bondage,
Our loved Egyptian night?"

Take up the White Man's burden--
Ye dare not stoop to less--
Nor call too loud on Freedom
To cloak your weariness.
By all ye will or whisper,
By all ye leave or do,
The silent sullen peoples
Shall weigh your God and you.

Take up the White Man's burden!
Have done with childish days--
The lightly-proffered laurel,
The easy ungrudged praise:
Comes now, to search your manhood
Through all the thankless years,
Cold, edged with dear-bought wisdom,
The judgment of your peers.


ТЯГАР БІЛИХ

Перекладач: Є.Сверстюк

Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ — ХХ сторіччя (укладач Д.С.Наливайко).— К.: "Навчальна книга", 2002.

Вперше цей твір було опубліковано на http://www.ukrlib.com


Беріть тягар той Білих,

Зішліть туди свій цвіт,

Синів, щоб торували

Новим підданцям слід;

Служили за поденне —

Завжди напоготів —

Юрбі хистких, похмурих

Дітей-напівчортів.


Беріть тягар той Білих —

Терпляче поруч йти,

Ховати прояв сили

І проблиск гордости;

Сто раз просте і ясне

Доводити до всіх,

Чужих шукати вигід

Та інтересів їх.


Беріть тягар той Білих —

Лють мирної війни:

Забий той вічний голод,

Хвороби ті спини...

І вже коли замріє

Жаданий той кінець,

Дикунська Лінь і Дурість

Зведе все нанівець.


Беріть тягар той Білих —

Не розкіш королів,

Струмент кріпацький, мітли

І роби ковалів.

Порти, де вам не плавать,

Шляхи в чужий вам світ

Своїм життям вкладайте

І смертю значте слід!


Беріть тягар той Білих —

І жніть платню стару:

Докори — за зусилля,

Ненависть — за весь труд,

Крик юрб, яких до світла

(Повільно так!) тягли:

«Нащо ви нас з Єгипту?..

Ми любо там жили...»*


Беріть тягар той Білих —

Не смійте спочивать!

Ані гукать про Волю,

Щоб втому приховать!

За кожен крик і шепіт,

За кожен чин і пас

Мовчазні люди важать

Богів чужих і вас.


Беріть тягар той Білих —

Кінець дитячим снам:

Були легкі то лаври,

Яким мала ціна.

За всі літа невдячні

Прийміть свої жнива:

Холодний, зріло-мудрий

Суд тих, що рівні вам.



Категория: Світова література | Добавил: rozum (10.04.2008)
Просмотров: 1373 | Рейтинг: 5.0/1 |

Всего комментариев: 0
Ім`я *:
Email *:
Код *:
Форма входа
Поиск
Друзья сайта
Статистика

Copyright MyCorp © 2017