РОЗУМ
Меню сайта
Категории каталога
Сучасна українська література [18]
Світова література [15]
Світова художня література, поезія, маловідова в нашу добу
Михайль Семенко [191]
ЕЗРА ПАУНД [17]
Поезії Езри Паунда в перекладі Андрія Волошина
Мечеслав Антон Рисич [0]
Smierc Polarstern [9]
Леся Українка [0]
Vasili Bakagias [12]
Vasili Bakagias Poetry
Наш опрос
Яка форма правління краща?
Всього відповіли: 737

Політологічний блог

uktk

Главная » Статьи » Література » Світова література

Редьярд Кіплінг - IF - оригінал та переклад
Герман Гессе
IF...

IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
' Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!


(Не розумію чому і Василь Стус і Євген Сверстюк у своїх перекладах назвали вірш "Синові", я би назвав його "Якщо..." (ком. Андрій Волошин)


Джозеф-Редьярд Кіплінґ
Синові


Перекладач: В.Стус
Джерело: З книги: Українська література: Хрестоматія для 11 класу.- К.; Ірпінь: ВТФ "Перун", 2004

Вперше цей твір було опубліковано на http://www.ukrlib.com


Коли ти бережеш залізний спокій
всупір загальній паніці й клятьбі,
коли наперекір хулі жорстокій
між невірів ти віриш сам собі.
Коли ти вмієш ждати без утоми,
обмовлений, не станеш брехуном,
ошуканий, не піддаєшся злому
і власним не хизуєшся добром.
Коли тебе не порабують мрії,
в кормигу дум твій дух себе не дасть,
коли ти знаєш, що за лицедії -
облуда щастя й машкара нещасть.
Коли ти годен правди пильнувати,
з якої вже зискують махлярі,
розбитий витвір знову доробляти,
хоча начиння геть уже старі.
Коли ти можеш всі свої надбання
поставити на кін, аби за мить
проциндрити без жалю й дорікання -
адже тебе поразка не страшить.
Коли змертвілі нерви, думи, тіло
ти можеш знову кидати у бій,
коли триматися немає сили
і тільки воля владно каже: стій!
Коли в юрбі шляхетності не губиш,
А бувши з королями - простоти,
коли ні враг, ні друг, котрого любиш,
нічим тобі не можуть дорікти.
Коли ти знаєш ціну щохвилини,
коли від неї геть усе береш,
тоді я певен: ти єси людина
і землю всю своєю назовеш.

Категория: Світова література | Добавил: rozum (10.04.2008)
Просмотров: 13474 | Комментарии: 8 | Рейтинг: 4.1/17 |

Всего комментариев: 8
8 Сергій  
0
Переклад деже поганий
Через міру складний!!!!!!!!!!!!((((((

7 Максим  
0
а що використовується в цій поезії?

6 Маша Литюга  
0
Мне очень нравится эта поэзия!!!!! Учу на заруб. лит. в оригинале!!!!!

5 Ангеліна  
0
Обожнюю цю поезію, вона допомагає жити!

3 Інна  
0
вивчила його в оригіналі. і завжди користуюсь як Абеткою чи компасов у житті

4 defaultNick7854  
0
Це дуже добре. Молодець!

1 оленка  
0
дуже люблю цей вірш, він має дуже глибокий смисл, це справді розумні слова, над якими варто подумати...

2 Andre-de-Renon  
0
Так, прекрасно Вас розумію.
Колись знав його напам"ять.
Мені він особливо подобається в оригіналі.

Ім`я *:
Email *:
Код *:
Форма входа
Поиск
Друзья сайта

    Bitcoin PR
    Bitcoin Ukraine
    EOS Ukraine

    Поставивши НАШ банер або текстове посилання - ви підвіщуєте відвідуваємість НАШОГО ресурсу і відповідно сприяєте поширенню ідей та матеріалів

    НАШІ БАНЕРИ





    Ватра
Статистика

Copyright MyCorp © 2024