Герман Гессе
IF...
IF
you can keep your head when all about you Are losing theirs and
blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt
you, But make allowance for their doubting too; If you can wait
and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in
lies, Or being hated, don't give way to hating, And yet don't
look too good, nor talk too wise:
If you can dream - and not
make dreams your master; If you can think - and not make thoughts
your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat
those two impostors just the same; If you can bear to hear the
truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or
watch the things you gave your life to, broken, And stoop and
build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of
all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And
lose, and start again at your beginnings And never breathe a word
about your loss; If you can force your heart and nerve and
sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold
on when there is nothing in you Except the Will which says to
them: 'Hold on!'
If you can talk with crowds
and keep your virtue, ' Or walk with Kings - nor lose the common
touch, if neither foes nor loving friends can hurt you, If all
men count with you, but none too much; If you can fill the
unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance
run, Yours is the Earth and everything that's in it, And -
which is more - you'll be a Man, my son!
(Не розумію
чому і Василь Стус і Євген Сверстюк у
своїх перекладах назвали вірш "Синові",
я би назвав його "Якщо..." (ком. Андрій
Волошин)
Джозеф-Редьярд
Кіплінґ Синові
Перекладач: В.Стус
Джерело: З книги: Українська література:
Хрестоматія для 11 класу.- К.; Ірпінь: ВТФ
"Перун", 2004
Вперше цей твір
було опубліковано на http://www.ukrlib.com
Коли
ти бережеш залізний спокій всупір
загальній паніці й клятьбі, коли
наперекір хулі жорстокій між невірів
ти віриш сам собі. Коли ти вмієш ждати
без утоми, обмовлений, не станеш
брехуном, ошуканий, не піддаєшся злому
і власним не хизуєшся добром. Коли
тебе не порабують мрії, в кормигу дум
твій дух себе не дасть, коли ти знаєш,
що за лицедії - облуда щастя й машкара
нещасть. Коли ти годен правди пильнувати,
з якої вже зискують махлярі, розбитий
витвір знову доробляти, хоча начиння
геть уже старі. Коли ти можеш всі свої
надбання поставити на кін, аби за мить
проциндрити без жалю й дорікання -
адже тебе поразка не страшить. Коли
змертвілі нерви, думи, тіло ти можеш
знову кидати у бій, коли триматися
немає сили і тільки воля владно каже:
стій! Коли в юрбі шляхетності не губиш,
А бувши з королями - простоти, коли
ні враг, ні друг, котрого любиш, нічим
тобі не можуть дорікти. Коли ти знаєш
ціну щохвилини, коли від неї геть усе
береш, тоді я певен: ти єси людина і
землю всю своєю назовеш.
|