РОЗУМ
Меню сайта
Категории каталога
Сучасна українська література [18]
Світова література [15]
Світова художня література, поезія, маловідова в нашу добу
Михайль Семенко [191]
ЕЗРА ПАУНД [17]
Поезії Езри Паунда в перекладі Андрія Волошина
Мечеслав Антон Рисич [0]
Smierc Polarstern [9]
Леся Українка [0]
Vasili Bakagias [12]
Vasili Bakagias Poetry
Наш опрос
Яка форма правління краща?
Всього відповіли: 738

Політологічний блог

uktk

Главная » Статьи » Література » Світова література

Габрієле д'Аннунціо - Поезії
Габрієле д'Аннунціо

Перекладач: Михайло Орест

Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади — К.: Основи, 1995

Вперше цей твір було опубліковано на http://www.ukrlib.com




* * *


О місячний серпе на скрузі,

Що світиш на води пустельні,

Яке, срібносяйний, колишеться жниво

Сновидь під лагíдним промінням твоїм?


Короткі зітхання потоків

І квітів, і листя спливають

Від лісу до моря; ні поклик, ні пісня —

Ніщо не порушить безмежних мовчань.


Коханням важкий і жагою,

Рід людський дрімота поймає...

Яке, срібносяйний, колишеться жниво

Сновидь під лагíдним промінням твоїм?




* * *


Вінок твій на моїм чолі поблід,

О юносте! Так легко вже не тане

У серці біль, і стеляться тумани.

Моє чоло буття схиляє гніт.


Але добрішає душа, як плід

Доспілий. I нове їй, скромній, знане:

Прощати; розуміти все; від рани

Не плакати; мужніти серед бід.


Вона погасла, п'янь світанків білих,

О юносте! На берегах спустілих

Панує німота, прибій ущух.


Мій зір інакший, слух інакший: бачу

Я в оці братньому сльозу гарячу,

Удари братніх серць мій ловить слух.





Сніг



Спадає сніг на білу Землю-матір

Сумирно. I в заслуженім спокóї

Земля його приймає: бо багато

Вона плодів людині спородила.


Зрить хлібороб, як на полях зіпрілих

Яскріє сніг; до столу він сідає;

Йому всміхається надія з серця,

А з склянки — юний винограду витвір.


Спадай же, снігу, з миром! I коріння

Хисти, і зародки; вони дадуть ще

Людині — хліб, і силу трав — худобі.


Спадай же з миром — щоб у дні воскреслі,

Тобою ситі, люди в долах бігли,

Немов слухняні табуни і ріки.

Категория: Світова література | Добавил: rozum (10.04.2008)
Просмотров: 2343 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 5.0/2 |

Всего комментариев: 1
1 BICTA  
0
Складне сплетіння слів при віршуванні - не відчувається поетичної мелодики. Цікаво - це стиль Габрієле д'Аннунціо і перекладач його намагався донести чи все ж Михайлу Оресту властиве таке "тверде" фразування?
А зміст віршів сподобався happy

Ім`я *:
Email *:
Код *:
Форма входа
Поиск
Друзья сайта

    Bitcoin PR
    Bitcoin Ukraine
    EOS Ukraine

    Поставивши НАШ банер або текстове посилання - ви підвіщуєте відвідуваємість НАШОГО ресурсу і відповідно сприяєте поширенню ідей та матеріалів

    НАШІ БАНЕРИ





    Ватра
Статистика

Copyright MyCorp © 2024