вятослав ВИШИНСЬКИЙ
smierc@bigmir.net Лютий 2007
Творчий спадок відомого американського поета-модерніста, лауреата Болінгенівської премії Езри Паунда, окрім виключної художньої цінності, являє предмет особливого інтересу в галузі теорії перекладу. Бувши неперевершеним спеціалістом з романських мов, поліглотом, Е.Паунд уже на зорі свого творчого життя розпочинає обширну і багатогранну перекладацьку роботу.
Сповідуючи принцип спадковості форм, Е.Паунд закликає наслідувати класичних авторів. Окрім оригінальних літературних алюзій, цей підхід знаходить відбиток у перекладацькій діяльності поета: "Зачем писать то, что я могу перевести из латыни эпохи Возрождения или переложить, взяв у бессмертных?" [2, с. 26].
Окрім суттєвого практичного внеску в традиційний переклад (еквілінеарний англійський переклад Г.Гайне), поет першим вдається до важливих перекладацьких експериментів: "В своей теории перевода и практике перевода Паунд отталкивался от провансальского "trobar" (изобретать, творить), произошедшего от латинского "tropus", которое в свою очередь связано с греческим "trephein" (изменение мысли или выражения)..." [2, с. 26]. Найяскравішими зразками екзегетичної інтепретації тексту стали вільні переклади Е.Паундом поезії середньовічних провансальських трубадурів А.Даніеля, А.Марейля, П.Відаля і Б. де Вентадорна.
Унікальний художній прийом "маски", бувши застосованим у вільних інтерпретаціях Е.Паундом класичних творів, набуває новаторського перекладацького ефекту. Найвідомішим зразком подібної вільної ретрансляції тексту став скандальний гімн "Принесення Сексту Проперцію", який викликав бурю в академічному світі у зв'язку із надзвичайно вільним, алюзійного характеру перекладом латинського оригіналу. Свій революційний метод Е.Паунд пояснив вимогами художньої доцільності: "Моей задачей было вернуть мертвеца к жизни, показать живой образ" [2, с. 27]. Будучи художньою інтерпретацією, переклад поеми включає також риси критичного дослідження. Російський перекладач Е.Паунда Я.Пробштейн наголошує: "Подражание мастерам и перевод были для Паунда разновидностью пристального чтения (а пристальное чтение есть своего рода перевод...)" [2, с. 27].
Художній та перекладний аспекти у творчості поета утворюють нерозривний структурно-семантичний симбіоз. Остаточно межі між перекладом per se і поетичною інтерпретацію Е.Паунд стирає в монументальному епічному циклі "Cantos". Оголосивши ідею "зробити старе новим", поет поставив за мету при допомозі перекладу та парафразу зібрати з різнопланових культурних нашарувань мозаїчну картину історії світової цивілізації: "Его переводы ... должны были перестроить, упорядочить и соединить бесчисленные фрагменты в общую нервную систему, обслуживающую всю человеческую культуру" [1].
Окремої уваги заслуговують метричні, фонетичні і графологічні прийоми, застосовані Е.Паундом у перекладах давньоримської та середньовічної европейської і китайської поезії, зокрема зміна історичної структури музикального поєднання строф та введення в текст ієрогліфічного письма. Втім, не зважаючи на схвалення багатьох авторитетних критиків, зокрема Нобелівського лауреата Т.Еліота, який визнав Е.Паунда "майстром, вищим за себе", перекладацькі іновації останнього досі залишаються дискусійними.
Література:
1. Генис А. Эзра Паунд в России. - http://svoboda.org/programs/OTB/2003/OBT.101103.asp. 2. Пробштейн Я. Вечный бунтарь // Паунд Э. Стихотворения и избранные Cantos. - Санкт-Петербург: "Владимир Даль", 2003.
--------------
Видано:
Філологічні науки. - Чернівці: "Рута", 2007. - с. 261-262. |