РОЗУМ
Меню сайта
Категории каталога
Сучасна українська література [11]
Світова література [15]
Світова художня література, поезія, маловідова в нашу добу
Михайль Семенко [191]
ЕЗРА ПАУНД [17]
Поезії Езри Паунда в перекладі Андрія Волошина
Мечеслав Антон Рисич [0]
Smierc Polarstern [9]
Наш опрос
Яка форма правління краща?
Всього відповіли: 111

uktk

arfa
Главная » Статьи » Література » Світова література

ЕЗРА ПАУНД ЯК НОВАТОР АНГЛІЙСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ
вятослав ВИШИНСЬКИЙ
 smierc@bigmir.net
Лютий 2007



Творчий спадок відомого американського поета-модерніста, лауреата
Болінгенівської премії Езри Паунда, окрім виключної художньої цінності, являє
предмет особливого інтересу в галузі теорії перекладу. Бувши неперевершеним
спеціалістом з романських мов, поліглотом, Е.Паунд уже на зорі свого творчого
життя розпочинає обширну і багатогранну перекладацьку роботу.

Сповідуючи принцип спадковості форм, Е.Паунд закликає наслідувати класичних
авторів. Окрім оригінальних літературних алюзій, цей підхід знаходить відбиток у
перекладацькій діяльності поета: "Зачем писать то, что я могу перевести из
латыни эпохи Возрождения или переложить, взяв у бессмертных?" [2, с. 26].

Окрім суттєвого практичного внеску в традиційний переклад (еквілінеарний
англійський переклад Г.Гайне), поет першим вдається до важливих перекладацьких
експериментів: "В своей теории перевода и практике перевода Паунд отталкивался
от провансальского "trobar" (изобретать, творить), произошедшего от латинского
"tropus", которое в свою очередь связано с греческим "trephein" (изменение мысли
или выражения)..." [2, с. 26]. Найяскравішими зразками екзегетичної інтепретації
тексту стали вільні переклади Е.Паундом поезії середньовічних провансальських
трубадурів А.Даніеля, А.Марейля, П.Відаля і Б. де Вентадорна.

Унікальний художній прийом "маски", бувши застосованим у вільних
інтерпретаціях Е.Паундом класичних творів, набуває новаторського перекладацького
ефекту. Найвідомішим зразком подібної вільної ретрансляції тексту став
скандальний гімн "Принесення Сексту Проперцію", який викликав бурю в
академічному світі у зв'язку із надзвичайно вільним, алюзійного характеру
перекладом латинського оригіналу. Свій революційний метод Е.Паунд пояснив
вимогами художньої доцільності: "Моей задачей было вернуть мертвеца к жизни,
показать живой образ" [2, с. 27]. Будучи художньою інтерпретацією, переклад
поеми включає також риси критичного дослідження. Російський перекладач Е.Паунда
Я.Пробштейн наголошує: "Подражание мастерам и перевод были для Паунда
разновидностью пристального чтения (а пристальное чтение есть своего рода
перевод...)" [2, с. 27].

Художній та перекладний аспекти у творчості поета утворюють нерозривний
структурно-семантичний симбіоз. Остаточно межі між перекладом per se і поетичною
інтерпретацію Е.Паунд стирає в монументальному епічному циклі "Cantos".
Оголосивши ідею "зробити старе новим", поет поставив за мету при допомозі
перекладу та парафразу зібрати з різнопланових культурних нашарувань мозаїчну
картину історії світової цивілізації: "Его переводы ... должны были перестроить,
упорядочить и соединить бесчисленные фрагменты в общую нервную систему,
обслуживающую всю человеческую культуру" [1].

Окремої уваги заслуговують метричні, фонетичні і графологічні прийоми,
застосовані Е.Паундом у перекладах давньоримської та середньовічної европейської
і китайської поезії, зокрема зміна історичної структури музикального поєднання
строф та введення в текст ієрогліфічного письма. Втім, не зважаючи на схвалення
багатьох авторитетних критиків, зокрема Нобелівського лауреата Т.Еліота, який
визнав Е.Паунда "майстром, вищим за себе", перекладацькі іновації останнього
досі залишаються дискусійними.


Література:

1. Генис А. Эзра Паунд в России. -
http://svoboda.org/programs/OTB/2003/OBT.101103.asp.
2. Пробштейн Я. Вечный бунтарь // Паунд Э. Стихотворения и избранные
Cantos. - Санкт-Петербург: "Владимир Даль", 2003.



--------------

Видано:

Філологічні науки.
- Чернівці: "Рута", 2007. - с. 261-262.
Категория: Світова література | Добавил: rozum (08.08.2007) | Автор: Святослав ВИШИНСЬКИЙ
Просмотров: 542 | Рейтинг: 0.0/0 |

Всего комментариев: 0
Ім`я *:
Email:
Код *:
Форма входа
E-mail:
Пароль:
Поиск
Друзья сайта
    Музична соц.мережа
    французька революція
    АРФА
    Волошин

    Поставивши НАШ банер або текстове посилання - ви підвіщуєте відвідуваємість НАШОГО ресурсу і відповідно сприяєте поширенню ідей та матеріалів

    НАШІ БАНЕРИ





    гайдамака
    web philosophy
    these days oswald
    МІСЯЦЬ--ЛУНА--MOON

Статистика

Copyright MyCorp © 2010
Сайт управляється системою uCoz