Любите перекладати? Мрієте перекласти текст улюбленого письменника?
Не знаєте, як здійснити мрію? Відповідей можна спробувати пошукати 18
березня, відвідавши
Перекладацькі Майстерні:
(Пере)Творення тексту
В програмі:
Майстерня Олега Жупанського:
Колективний переклад поезії «iceberg» Анрі Мішо (Henry Michaux).
Навіщо декілька перекладів одного тексту?
Майстерня Віктора Шовкуна:
Переклад поезії в прозі «UN VENTRE FIN» Антонена Арто (Antonin Artaud)
Візуальне письмо: як побачити картинку французькою і відтворити її українською?
Майстерня Галини Чернієнко:
Переклад «qUE MA JOIE DEMEURE» Мішеля Турньє (Mochel Tournier).
Як перекладати важкоперекладні слова (les intraduisibles) ?
Майстерня Всеволода Ткаченка:
Переклад поезії Робера Деснос (Robert Desnos) і Моріса Карем (Maurice Car?me).
Як перекладати дитячу літературу?
Для реєстрації та отримання всієї необхідної для участі інформації
Звертайтесь до Ірини Корнієнко, E-mail : ateliers.traduction@gmail.com
Перекладацькі Майстерні організовано Київським національним лінгвістичним університетом в рамках Тижня Франкофонії !
|